無料で使える!多言語メニュー翻訳ツール5選

精度が高くて無料、現場でも使いやすい翻訳ツールを比較紹介。


イントロ

「多言語メニュー 翻訳ツール」を探しているあなたは、
訪日外国人対応の第一歩として、無料で使える便利な翻訳手段を知りたいはず。
でも、翻訳精度が低い・操作が複雑・メニュー向けではないツールも多く、現場では使いづらいことも。
この記事では、飲食店の現場で実際に使える“無料の翻訳ツール”を5つ厳選し、それぞれの特徴と活用ポイントを解説します。


無料でも実用レベル!選ぶ基準と翻訳精度の違い

「無料だから使えない」と思われがちな翻訳ツールですが、実は以下のようなニーズには十分対応できます。

  • メニューや説明文を多言語化してインバウンド対応したい
  • できるだけ正確に料理名やアレルゲンを伝えたい
  • 英語以外(中国語・韓国語など)にも対応したい

中でも「食材名」「料理名」「調理法」は、直訳NGワードが多く、
現場で使うにはカスタマイズ性とチェック機能がカギになります。


多言語メニュー翻訳ツールおすすめ5選

① Google翻訳

  • 【対応言語】100以上
  • 【強み】操作が簡単/メニュー全体の翻訳もOK
  • 【注意点】料理名や文化的な表現は要チェック

日本語→英語→逆翻訳で確認すると、誤訳を防ぎやすい。


② DeepL翻訳

  • 【対応言語】30前後(精度重視)
  • 【強み】自然な言い回し/欧米圏対応に強い
  • 【注意点】料理名の専門用語にやや弱い傾向

“説明文”などの自然な文体に最適。口調がやわらかいのが特長。


③ WOVN.io(無料プランあり)

  • 【対応言語】40以上
  • 【強み】サイト全体の自動翻訳が可能
  • 【注意点】HTMLベース/導入に多少の知識が必要

Webメニューを運用している飲食店には最適。


④ VoiceTra(国立研究開発法人が開発)

  • 【対応言語】31言語
  • 【強み】発音対応/端末で使いやすい
  • 【注意点】長文や専門用語には不向き

接客現場や口頭説明との併用に便利。


⑤ Papago(Naver開発)

  • 【対応言語】13言語(アジア系強い)
  • 【強み】韓国語・中国語の精度が高い
  • 【注意点】マイナー言語や複雑な表現は苦手

アジア圏の観光客が多い店におすすめ。


まとめ

多言語メニューの翻訳は、「誰に・何を・どう伝えるか」がカギ。
翻訳ツールごとの特徴を理解して、場面に応じた使い分けができると、外国人対応の精度がグッと上がります。
まずは1つ試して、自店のメニューで使えるかチェックしてみてください。


📩 集客やWEB運用のご相談はこちらから
https://matoka.co.jp/contact/


投稿者プロフィール

matoka管理人
matoka管理人
飲食店専門のWEB集客コンサルタント。
Googleビジネスプロフィール(MEO対策)、InstagramなどのSNS運用、ホームページ改善、口コミ活用など、地域密着型店舗のためのデジタル施策をトータルに支援しています。
飲食店の現場では「わかってはいるけど時間がない」「何から始めればいいか分からない」という声を多く聞きます。
このブログでは、そうした現場の声に応えるかたちで、今すぐ実践できるノウハウをわかりやすく発信していきます。
「集客で困ったときに立ち返れる、現場に寄り添った情報源」を目指しています。