外国人観光客に伝わる多言語メニューの作り方
翻訳のポイント、表現の工夫、写真の使い方を踏まえて、伝わるメニュー作成を指南。
イントロ
「外国人観光客 対応 メニュー 作り方」を検索している方の多くが、
「せっかくインバウンド客が増えてきたのに、メニューで困らせていないか不安」
「翻訳はしたけど、伝わっていない気がする」
という悩みを抱えているのではないでしょうか?
本記事では、訪日外国人に伝わるメニューを作るための翻訳・表現・写真の工夫をわかりやすく解説します。
なぜ“翻訳”だけでは伝わらないのか?

Google翻訳や業者に依頼すれば、英語のメニュー自体はすぐに作れます。
しかし、実際の現場では「頼んだ料理がイメージと違った」「辛さやベジタリアン対応がわからなかった」といった**“翻訳ミスではなく情報不足”**が問題になるケースが多くあります。
よくある失敗例:
- 「Grilled mackerel」→ 焼き魚がどのような料理か伝わらない
- 「Soy sauce flavor」→ 醤油の文化的イメージが共有されていない
- 辛さやボリュームの情報がない → 注文に不安を感じてしまう
つまり、“伝わるメニュー”には文化的前提の補足やビジュアル支援が不可欠です。
外国人観光客に伝わる多言語メニューの作り方【3つのコツ】
① 直訳しすぎず「文化の背景」を補足する
- NG例:「Oden」→ "Japanese hot pot with various ingredients simmered in broth"
- NG例:「Donburi」→ "Rice bowl with toppings" だけでは不十分
✅コツ:
- 「what(何か)」ではなく「how(どう食べるか)+when(どんな時に食べるか)」まで添える
- 「Oden」なら “A warming winter stew with eggs, tofu, and vegetables in light soy broth” など
② 写真は必須。言葉より“視覚”で伝える
- 全ての料理に1枚以上の写真をつける
- 同じ角度・背景で統一感を持たせると見やすく、信頼度もUP
- 辛さ・アレルゲン・宗教対応は「アイコン」で示すと誰でもわかりやすい
③ メニュー表の多言語化+QRコード対応
- 英語・中国語(簡体字/繁体字)・韓国語での表記が理想
- 紙メニューにQRコードを付けて、多言語Web版に誘導
→ Google翻訳やDeepLで簡易ページを作成・リンク可能 - 例:「Scan here for English menu」など一言添える
店内でのフォローも忘れずに
- 「English menu available」「We speak a little English」などのPOPを設置
- 簡単な会話例をスタッフで共有しておく(例:"Spicy? Yes or no?")
- 注文ミスを減らすため、番号注文や写真注文方式も有効
まとめ
「外国人観光客 対応 メニュー 作り方」のポイントは、翻訳よりも“伝わる設計”を意識することです。
文化の違いを補い、写真や視覚的情報で安心感を与えることで、外国人客の満足度・リピート率は確実に上がります。
問い合わせ
📩 集客やWEB運用のご相談はこちらから →
👉 https://matoka.co.jp/contact/
投稿者プロフィール

-
飲食店専門のWEB集客コンサルタント。
Googleビジネスプロフィール(MEO対策)、InstagramなどのSNS運用、ホームページ改善、口コミ活用など、地域密着型店舗のためのデジタル施策をトータルに支援しています。
飲食店の現場では「わかってはいるけど時間がない」「何から始めればいいか分からない」という声を多く聞きます。
このブログでは、そうした現場の声に応えるかたちで、今すぐ実践できるノウハウをわかりやすく発信していきます。
「集客で困ったときに立ち返れる、現場に寄り添った情報源」を目指しています。
最新の投稿
SNS集客2025年6月4日週1投稿でも効果が出る?SNSの“時短”運用法
MEO対策2025年6月4日スマホだけでできる!店舗写真の撮影術と無料編集アプリ5選
MEO対策2025年6月4日クチコミ返信が怖い…そんなあなたへ贈る返信テンプレと考え方
よくある課題Q&A2025年6月4日“まず何からやれば?”と悩むあなたへ:飲食店WEB集客の始め方