外国人観光客に伝わる多言語メニューの作り方

翻訳のポイント、表現の工夫、写真の使い方を踏まえて、伝わるメニュー作成を指南。


イントロ

外国人観光客 対応 メニュー 作り方」を検索している方の多くが、
「せっかくインバウンド客が増えてきたのに、メニューで困らせていないか不安」
「翻訳はしたけど、伝わっていない気がする」
という悩みを抱えているのではないでしょうか?

本記事では、訪日外国人に伝わるメニューを作るための翻訳・表現・写真の工夫をわかりやすく解説します。


なぜ“翻訳”だけでは伝わらないのか?

Google翻訳や業者に依頼すれば、英語のメニュー自体はすぐに作れます。
しかし、実際の現場では「頼んだ料理がイメージと違った」「辛さやベジタリアン対応がわからなかった」といった**“翻訳ミスではなく情報不足”**が問題になるケースが多くあります。

よくある失敗例:

  • 「Grilled mackerel」→ 焼き魚がどのような料理か伝わらない
  • 「Soy sauce flavor」→ 醤油の文化的イメージが共有されていない
  • 辛さやボリュームの情報がない → 注文に不安を感じてしまう

つまり、“伝わるメニュー”には文化的前提の補足やビジュアル支援が不可欠です。


外国人観光客に伝わる多言語メニューの作り方【3つのコツ】

① 直訳しすぎず「文化の背景」を補足する

  • NG例:「Oden」→ "Japanese hot pot with various ingredients simmered in broth"
  • NG例:「Donburi」→ "Rice bowl with toppings" だけでは不十分

✅コツ:

  • 「what(何か)」ではなく「how(どう食べるか)+when(どんな時に食べるか)」まで添える
  • 「Oden」なら “A warming winter stew with eggs, tofu, and vegetables in light soy broth” など

② 写真は必須。言葉より“視覚”で伝える

  • 全ての料理に1枚以上の写真をつける
  • 同じ角度・背景で統一感を持たせると見やすく、信頼度もUP
  • 辛さ・アレルゲン・宗教対応は「アイコン」で示すと誰でもわかりやすい

③ メニュー表の多言語化+QRコード対応

  • 英語・中国語(簡体字/繁体字)・韓国語での表記が理想
  • 紙メニューにQRコードを付けて、多言語Web版に誘導
     → Google翻訳やDeepLで簡易ページを作成・リンク可能
  • 例:「Scan here for English menu」など一言添える

店内でのフォローも忘れずに

  • 「English menu available」「We speak a little English」などのPOPを設置
  • 簡単な会話例をスタッフで共有しておく(例:"Spicy? Yes or no?")
  • 注文ミスを減らすため、番号注文や写真注文方式も有効

まとめ

外国人観光客 対応 メニュー 作り方」のポイントは、翻訳よりも“伝わる設計”を意識することです。
文化の違いを補い、写真や視覚的情報で安心感を与えることで、外国人客の満足度・リピート率は確実に上がります。


問い合わせ

📩 集客やWEB運用のご相談はこちらから →
👉 https://matoka.co.jp/contact/

投稿者プロフィール

matoka管理人
matoka管理人
飲食店専門のWEB集客コンサルタント。
Googleビジネスプロフィール(MEO対策)、InstagramなどのSNS運用、ホームページ改善、口コミ活用など、地域密着型店舗のためのデジタル施策をトータルに支援しています。
飲食店の現場では「わかってはいるけど時間がない」「何から始めればいいか分からない」という声を多く聞きます。
このブログでは、そうした現場の声に応えるかたちで、今すぐ実践できるノウハウをわかりやすく発信していきます。
「集客で困ったときに立ち返れる、現場に寄り添った情報源」を目指しています。